Quote (B3LIvE)
на сколько мне известно фраза "muta fuck'n" переводится как твою мать
а вот "fuck" переводится как х*й, б*я, черт, е*@ть... :-[
первеводится кем и где?)))) В отечественном переводном кинематографе?)))
Вообще слово "fuck" - это в одном из значений вульгарный синоним "совокупляться", что в ненормативной лексике звучит как "**аться". Но у этого слова ограомное количество занчений и смыслов в зависимости от ситуации (об этом ниже).
Mother fucker - так звучит одно из древнейших в мире оскорблений на английском языке. Оно касается матери субъекта. То есть атакующий обзываетс убъекта человеком, "****авшим" собственную мать. Сами понимаете оскорбление весьма нешуточное.
Fucker - это дословно по нашему "**арь".
НО
Перевод это не то, что написано в словаре. В словаре дается лишь ограниченная группа лексических эквивалентов для какого-либо слова. А перевод это не полное лексическое тождество, а смысловая адекватность.
Скажу проще. Перевод текста - это процесс который в итоге дает текст, который звучит так, как его бы сформулировал автор оригинала если бы знал конечный язык (иностранный). Как бы сказал тот темнокожий гражданин если бы знал русский язык.
Тут следует упомянуть как раз о ситуативности. Вот ситуация.
Русский и Американец абсолютно одинаковой личной культуры, умственного развития, вульграности и эмоциональности врезались несильно лоб в лоб машинами на перекрёстке. Оба в одинаковый условиях, испытывают одно и то же. Но русский после удара крикнет "*ля!", а американец "Fuck"...
Так что важно понимать ситуацию и знать в каком языке что в этой ситуации говорят. Потому что если бы переводили не ситуативно а именно слова, то перевод с русского был бы "Whore!" (Шлюха), а с английского "Трахайся!", что согласитесь очень не в тему)))
Так что "Shit" - это не "Чёрт", а дерьмо... а ситуативно как раз "Чёрт", "Блин", "Ёпт" и т.п. как решит переводчик и как разгадает эмоцию.
Исходя из всего этого, фраза нашего темнокожего друга должна звучать так, как он бы её сказал зная русский язык... Я бы в такой ситуации сказал "Прежде чем, *лядь, постить - Прочитай, *лядь, предыдущие сообщения"... так как read thread как раз означает ознакомиться с содержанием темы... можно сказать "прочитай Тему", но тогда можно подумать что просят понять лучше заголовок темы...